Перкер, Асли Е. Суфле

Перкер, Асли Е. Суфле

Перкер, Асли Е. Суфле [Текст] : роман / А. Е. Перкер. - Запоріжжя : АЛЕМАК, 2015. - 311 с.

Ви коли-небудь пробували приготувати суфле?

І які успіхи? Верхівка залишилася високою?

Ні, я не збираюсь ділитися з вами рецептом успішного приготування цієї страви. Мова, про "страву літературну» і не менш успішну – роман сучасної турецької письменниці, журналістки, і громадської діячки Асли Е. Перкер "Суфле".

До турецьких літератури, серіалів, музики та кухні до цієї пори я ставилася стримано, якщо не сказати прохолодно. Але книга з перших же сторінок настільки впевнено занурює в себе, що противитися цьому неможливо.

Три місця дії: Париж, Нью-Йорк, Стамбул. Три сім'ї, які авторка застає в моменти втрат, хвороб близьких і необхідності приймати рішення, і три варіанти приготування суфле на різних кухнях світу. Це, якщо коротко.

Сюжет роману «розлитий» в подробицях життя – в емоціях, з якими ми прокидаємося; в смакових пристрастях, із якими «чаклуємо» в кухні; в турботі про дітей, які не завжди вдячні, та батьків, які не завжди мають рацію; і коханих, яких ми не завжди чуємо і розуміємо.

Враження таке, що дивишся на своє життя або на ситуації, в яких опинялися не раз, – з боку. І саме ця «кіношна» особливість «Суфле», надає йому особливої літературно-зорової привабливості.

Головне, я навіть сказала б, сакральне місце в романі займає кухня, і не тільки тому, що це місце є таким в Туреччині, а й тому, що тут, на думку авторки роману, зосереджені всі головні імпульси життя від народження і до останнього дня: тепло маминих рук в кожній страві, наші таємні розмови, очікування коханих, мрії та надії аж ніяк не кулінарного спрямування.

Чи вдалося комусь із героїв приготувати суфле і почати нове життя? У вас є шанс дізнатися про це, якщо прочитаєте роман.

Безумовно, радує те, що знайомство з якісною турецькою літературою на цьому не закінчується, завдяки дніпровському видавництву АЛЕМАК, створеному спеціально для таких видань чудовим перекладачем із турецької Ольгою Чичинською. Окрема подяка редакторці Світлані Кондратенко, яка дбає про бездоганну українську редактуру, зберігаючи автентичність першоджерела.

Приємного прочитання.


Олена Ємельянова,  бібліотекарка відділу читальних залів ДОУНБ, 07.04.2016