Англійська мова має декілька варіантів: британська
англійська, американський варіант, а також канадський, австралійській.
Через одночасне існування такої кількості варіацій, а вони у
письмовому різновиді відрізняються перш за все лексичним складом (набором
слів), багато редакцій висунули до англомовних авторів додаткову вимогу: у
межах одного тексту слід використовувати один варіант англійської мови.
Так, вважається некоректним використовувати в одній статті,
наприклад, слово «kid» (американський варіант слова «дитина») і слово «toy lorry»
(британський варіант слова «іграшкова вантажівка»). Слід увесь лексичний склад
статті привести до одного варіанту – або британського («child» і «toy lorry»),
або американського («kid» і «toy truck»). Словниковий склад британської
англійської та її американського варіанту мають суттєві відмінності в таких
семантичних групах: назви одягу, їжі, назви видів транспорту.
До цієї дискусії долучаються й канадці зі своїм варіантом
англійської. Найчастіше канадці наслідують американські моделі. Наприклад: як і
в американському варіанті використовую слово «apartment» («квартира»), а не «flat»;
«elevator» («ліфт»), а не «lift»; «flashlight» («ліхтарик»), а не «torch»; «freight
car» («вантажний вагон»), а не «goods wagon»; «fries» («жарена картопля»), а не
«chips». В Канаді є продукт «chips» («чіпси»), але британці назвали б його «crisps».
А тепер про одяг: то, що в Англії зветься «jumper» («светр»),
в Америці й Канаді – «sweater»; англійські «trousers» («штани») - переїжджають
за океан і стають – «pants», тощо.
Однак, канадці не такі послідовні у наслідуванні
американізмів, як ще здається на перший погляд: вони використовують британські
«bill» («рахунок до сплати»), а не американський варіант «check»; для назви
столового срібла - британське «cutlery», а не американське «silverware»; коли
покривають торт верхнім шаром, то називають цей шар британським словом «icing»,
а не американським «frosting»; назва крану, що вмикає й вимикає воду, - також
британська «tap», а не американська «faucet»; останню літеру алфавіту як і
британці називають «zed», але не використовують американську назву «zee».
Отже, англомовним авторам і перекладачам на англійську мову
слід бути дуже уважними щодо вибору слів, якщо бажають отримати справді текст,
а не мішанину зі слів!