Наталя Сняданко: «Значення літератури полягає в самому факті її існування»
![]() Наталя Володимирівна має досвід роботи на телебаченні, в різних періодичних виданнях, публікації її відомі за кордоном. Володіє польською, німецькою, багато перекладає. Її цікавить змістовна та знакова європейська література – твори Франца Кафки, Фрідріха Дюрренматта, Гюнтера Грасса, Юдит Герман, Стефана Цвитча, Чеслава Мілаша, Збігнєва Герберта, Ярослава Івашкевича, Яна Бжехви. В роботі письменника/перекладача її найбільше захоплює свобода. «У будь-якій іншій професії, навчившись чогось, ти вдосконалюєшся лише тоді, коли багато працюєш. Навіть через силу. Натомість якість літератури залежить не лише від вправляння (від цього, ясна річ, також). У літературі дуже цінним є вміння не писати, коли не пишеться, не спамити нікого текстами, створеними не за потребою донести щось важливе. Література – це як дитяча гра: вона має захоплювати всіх учасників-ць процесу. По-іншому вона втрачає сенс. Із віком того, що захоплює, стає все менше, зокрема і в літературі, але тим більше цінуєш те, що залишається». Письменниця є учасницею різноманітних перекладацьких семінарів, стипендіаткою німецьких та польських культурних програм, вона – дипломантка літературних премій. Повість Снядянко «Колекція пристрастей, або Пригоди молодої українки» була опублікована у 2004 році в Польщі й одразу ж увійшла до десятки бестселерів. Центральна тема її творів – життя українців у пострадянський період з екскурсами, повторимося, в минуле – як радянське, так і пізніше. Її цікавить ретроспектива характерів в часі, його найтонкіші психологічні особливості. Але парадокс в тому, що твори її не мають головного героя та, частіше за все, безсюжетні, немов мозаїка, з якої поступово складається загальне полотно. Вона бачить за мету «насамперед – подолати свій страх перед літературною конвенцією та перевірити власну здатність створити текст, який не полемізує з традицією, а адаптовує її до психології сучасного читача з його „кліповою“ свідомістю і страхом перед „товстими“ книгами». Написання літератури для дітей – це для неї окремий цікавий експеримент, бо першим головним редактором її творів, коли вона починала, був п'ятирічний син. «Коли щовечора читаєш дитині книги, то добре видно їх недоліки, адже увагу дитини не так просто зосередити на тексті. Для цього необхідно і продумане ілюстрування – малюнків має бути не забагато і не замало, і розміщення ілюстрацій у тексті, і поділ на розділи, динамічність сюжету, і ціла маса інших нюансів». У 2013 році видала роман «Фрау Мюллер не налаштована платити більше». Співпрацювала як перекладачка з краудпаблішинговою платформою Komubook. Як журналістка виступає в українській та закордонній пресі: «Критика», «Дзеркало тижня», «Столичные новости», «Gazeta Wyborcza», «Sueddeutsche Zeitung», швейцарському часописі «du». Фіналістка першої едиції міжнародної відзнаки імені Джозефа Конрада Польського Інституту у Києві (2007). Член Асоціації українських письменників, входить до складу ПЕН України. У червні 2020 року Наталка Сняданко увійшла до довгого списку літературної нагороди Центральної Європи «Ангелус» за книгу «Фрау Мюллер не налаштована платити більше». Наталя Сняданко в «Пунктирі». «В любові завжди є місце для сліз». «В усі часи були письменники – ці активні у громадському та політичному житті й були – зосереджені лише на своїй творчості. Я не бачу підстав вирізняти у цьому сенсі письменників-ць серед представників інших професій. Громадська та політична активність, а також висловлювання своєї позиції – це добровільна паралельна діяльність, доступна всім і кожному. Я поважаю людей, яким не байдуже і які активно висловлюються із цього приводу, але не вважаю, що письменники-ці мають тут більше зобов'язань, ніж, скажімо, священники, співаки, вчителі чи бізнесмени». ![]() «Значення літератури полягає в самому факті її існування – література фіксує о́брази, постаті і сенси, враження і формальні пошуки, допасовує форму до дійсності і шукає найвдаліші способи на цю дійсність реагувати». «Із видавцями взагалі важко працювати, всюди і завжди, і в цьому немає нічого дивного, бо письменник і видавець перебувають по різні боки барикади, а одночасно взаємозалежні, тому гармонійні стосунки складаються вкрай рідко. Переважно хтось кимось незадоволений. Одним із найпоширеніших міфів є, наприклад, той, що україномовні книги продаються гірше... Але комерційний успіх вдалих перекладів того ж таки українського „Гаррі Поттера“ чи деяких голлівудських мультфільмів, як на мене, досить переконливо розвінчує цей міф…». «…мені було цікаво полемізувати з певними літературними жанрами. У „Колекції пристрастей“ я намагалася створити іронічний антироман виховання, у „Синдромі стерильності“ – пародію на детектив і соціально-сатиричний текст, у „Чебреці“ експериментувала з нелінійністю розповіді, сюжетом, поєднаним не через події чи героїв, а через асоціативний ряд, через уявлення і настрої, намагалася відтворити в цьому хаотичність, примхливість і вибірковість людської пам’яті. Тепер мені хотілося б використати усі ці прийоми для написання „справжнього“ роману, більше зосередженого на самій історії – детальніше і об’ємніше описати світ своїх персонажів, вникнути у їхню психологію, ретельніше вибудувати сюжетні лінії і характери». «Мені здається, що для літератури взагалі байдуже – правда це чи вигадка. В літературі важлива переконливість. Якщо читачі асоціюють себе з героєм, то яка різниця, чи у нього є прототип і хто саме цей прототип. Правду кажучи, нічого вигаданого у літературі взагалі немає, адже навіть найсміливіші вигадки так чи інакше базуються на реальному досвіді, бодай частково. Вигадки завжди складаються з реальності, просто ця реальність може бути розбитою на такі дрібні мікрочастинки, що стає невпізнаваною». «Не буває дурних запитань, частіше – невдалі відповіді. Але чомусь дуже не люблю відповідати, „про що“ мої книги і які улюблені письменники. Мабуть, просто не вмію добре сформулювати… моя наступна книга, пояснюю – вона про любов і спробу навчитися споглядальності. Тобто такого особливого стану, в якому живеш правильно, але не згідно з зовнішніми, нав’язаними оточенням, вихованням та іншими умовностями, уявленнями, а згідно з внутрішнім відчуттям, яке підказує, що саме правильно для тебе у цей конкретний момент. І ще трохи про подорожі, точніше, про ілюзорність того, що прийнято називати враженнями». «Писання для дітей – дуже тонкий і складний технічний процес, у якому потрібно все врахувати. Найважче, звичайно, боротися зі смаками батьків, які нав’язують дітям ту естетику і стилістику, яка близька їм, не зважаючи на смаки самих дітей. Тому мені було дуже важливо, щоб ілюстратором став художник, не „скомпрометований“ рожево-блакитним солодкавим оздобленням, яке зазвичай панує на сторінках дитячої літератури. І дебют Лавріна Шиміна, для якого ці ілюстрації стали його дипломною роботою у львівському училищі ім. Івана Труша, дуже відповідає тому, що мені хотілося бачити у візуальному оформленні книги. До речі, його диплом отримав відзнаку». ![]() «Творчим процесом складно керувати. Звичайно, можна виробити певну дисципліну праці, щодня сідаючи до роботи у визначені години, і навіть можна продукувати тексти різної естетичної вартості. Але натхнення трохи схоже на безсоння – воно зазвичай приходить несподівано і часто недоречно. Найкращі ідеї часто спадають на думку тоді, коли взятися до писання складно, а то й неможливо. Але бувають щасливі винятки. Здебільшого так трапляється на стипендіях, коли на кілька тижнів або й місяців налаштовуєшся на творчу роботу і маєш відносну свободу від рутини. Тоді й віриться, що навіть натхненням і безсонням іноді можна керувати». «Текстів, які перекладати легко, практично не існує. Кожен текст складний по-своєму. В одному потрібно ретельно перевіряти факти. В іншому – відтворювати лексику чи реалії, яких не існує у мові, на яку перекладаєш. Іноді складність перекладу полягає у тому, щоб відтворити складний текст, а іноді – у тому, щоб не зіпсувати і адекватно передати легкість та іронічність оригіналу. Важко перекладати те, що не відчуваєш, із чим не погоджуєшся внутрішньо, але і те, що страшенно подобається і що дуже суголосне з твоїми думками, теж перекладати складно: завжди боїшся одного – зіпсувати текст». «Чесно кажучи, мене трохи лякає така картинка – сиджу я десь, скажімо, на лавці, попльовую соняшникове насіння і з усіх сил намагаюся уявити свого читача. Якось забагато символів… Читача краще не уявляти, а просто бачити його час від часу – на презентаціях, у книгарнях. А що стосується „читача“ загалом, то мені втішно бачити, коли на зустрічі з письменниками ходять люди середнього віку. Мені здається, що саме такого читача і літератури для нього у нас зараз найбільше бракує. І це закономірно, бо такий читач вибагливий і освічений, він не йде за модою і не піддається на різні маркетингові прийоми, він вимагає справді якісного тексту. А українська література наразі здебільшого розвивається у двох напрямках – „підлітковому“ та „пенсіонерському“, на яку вона розрахована… читачів середнього покоління бракує катастрофічно. Мабуть, не в останню чергу через те, що і книжок для них в сучасній українській літературі вкрай мало». «Що мені найбільше подобається в літературі – це її незалежність від часу. На мою думку, письменники/-ці роблять у ХХІ столітті точнісінько те саме, що робили завжди, – спостерігають за світом і описують свої враження від нього. Літературний текст в усі часи і на всіх носіях відрізнявся і відрізняється від усіх інших текстів тим, що крім самої оповіді, інформації, теми, проблематики, він має ще один, "магічний", шар. Літературний текст повинен насамперед бути сугестивним, втягувати читача у свою атмосферу, приваблювати або, навпаки, відштовхувати, але не залишати байдужим. Ми читаємо художні книги не для того, щоб почерпнути з них корисну інформацію: вони вчать нас користуватися своєю уявою, розвивати її і отримувати задоволення від процесу». «я як рецензент маю страх перед надто плодовитими письменниками. Особливо, якщо вони не належать до моїх улюблених, але зате є популярними. Не встигаю зітхнути з полегкістю, що відрецензувала черговий опус, а тут із видавництва надсилають наступну новинку. Як у відомому анекдоті про те, що боюся вмикати праску. Тож втрата темпу – це останнє, чого боюся». Фото: https://biblio.lib.kherson.ua/natalki-sny.htmhttps://www.wonderzine.me/wonderzine/culture/bookshelf/7253-pismennitsya-natalka-snyadanko-pro-ulyubleni-knigi Джерела: Сняданко, Наталка. Амаркорд: романи, есей / Н. Сняданко. – Київ: Будинок письменників, 2012. – 892 с. Сняданко, Наталка. Гербарій коханців: [роман] / Н. Сняданко. – Харків; Белгород: Клуб семейного досуга, 2011. – 269 с. Сняданко, Наталія Володимирівна. Колекція пристрастей, або Пригоди молодої українки / Н.В. Сняданко. – Харків: Фоліо, 2006. – 287 с. – (Графіті). Сняданко, Наталка. Країна поламаних іграшок та інші подорожі / Н. Сняданко. – Київ: Грані-Т, 2008. – 80 с. – (Сучасна дитяча проза). Сняданко, Наталка. Охайні прописи ерцгерцога Вільгельма: роман / Н. Сняданко. – Львів: Вид-во Старого Лева, 2017. – 543 с. Сняданко, Наталка. Перше слідство імператриці: роман / Н. Сняданко. – Львів: Видавництво Старого Лева, 2021. – 272 с. ***Кафка, Франц. Оповідання / Ф. Кафка; пер. з нім.: Н. Сняданко, П. Таращук. – Харків: Фоліо, 2017. – 121 с. – (Істини).Кафка, Франц. Перетворення: повість, оповідання / Ф. Кафка; пер. з нім.: П. Таращук, Н. Сняданко. – Харків: Фоліо, 2017. – 97 с. – (Шкільна б-ка укр. та світ. літ.). *** https://libgonchar.org/.../stories/DocS/2015/Snaidanko.pdfhttps://biblio.lib.kherson.ua/natalki-snyadanko.htmhttps://biblio.lib.kherson.ua/natalki-sny.htmhttps://pen.org.ua/pen_ten-interv-yu-z-natalkoyu-snyadanko https://ukrzurnal.eu/ukr.archive.html/711/ 24.09.2025 Замовити літературу можна за посиланням Дивіться більше матеріалів: https://www.libr.dp.ua/punktyr_bibl.html |