Уроки української від Бориса Антоненка-Давидовича Урок 10

Іменники
Вид, на виду, на виднотi, вигляд, краєвид

Потрібно не лише користуватися українськими словами, розмовляючи українською, а й правильно вибирати те чи інше слово. Давайте разом із Борисом Антоненком-Давидовиичем перевіримо, чи правильно ми вживаємо слова: вид, на виду, на виднотi, вигляд, краєвид.

Багато трапляється помилок iз словами вид i вигляд – їх ставлять одне замiсть одного або користуються ними там, де треба вживати iнших висловiв. Пишуть, наприклад: «Цього року в нас добрi види на врожай». Краще було б: «У нас добрi спoдiванки (перспективи) на врожай». Iменник вид означає насамперед лице: «На її виду ще й досi було знати слiди давньої краси» (I. Нечуй-Левицький); «Поганому виду нема стиду» (М. Номис). Цей iменник може бути й синонiмом слова зiр: «Видом видати, слихом слихати» (Т. Шевченко). Росiйський вислiв быть на виду по-українському звичайно передається бути на видноті (перед очима, на оцi): «На стiнi, на виднотi висiв канчук трiйчатка» (О. Iльченко). Однак пiдо впливом дiалекту, де трапляється вислiв «на виду» в розумiннi – на виднотi, перед очима, чуємо в сучаснiй популярнiй пiснi М. Машкiна: «Вся краса твоя чудова у мене на виду». Розумiється, це, як i взагалi дiалектизми, не варт поширювати в лiтературнiй мовi, якщо на те нема особливої художньої потреби – передати колорит мiсцевої говiрки, лишити незайманою пряму мову персонажа твору тощо.

Неприродно звучить по-українському фраза: «У виглядi кари йому наказано переписати весь твiр». Вiдповiдно до росiйського вислову в виде наказания по-українському буде за кару: «Кiлька годин просидiв за кару» (С. Ковалiв). Так само росiйському в виде голубя, в виде подарка або в виде опыта – по-українському вiдповiдає подiбний до голуба (як голуб), як подарунок або як спроба (на спробу, за спробу).

Такого ж ґатунку фраза: «Вiн зробив це для вигляду», – замiсть – про око (про людське око, про людськi очi), для годиться: «Щовечора збиралися до школи про людськi очi, нiби на спiванку» (А. Головко); «Бачу, не сердиться, а гнiвається для годиться» (М. Стельмах).

Замiсть вислову зробити (робити) вигляд, який часто бачимо на письмi й чуємо в розмовi, краще сказати удати, удавати: «Не удавай, немов не розумiєш» (Леся Українка).

Замiсть такого ж хибного «I вигляду не пoказав, що йому соромно» треба – «i взнаки (навзнаки, знаку) не давав (не пoдавав)»: «Проте Орися й знаку не подала» (А. Головко).

Вiдповiдниками росiйського слова вид у розумiннi пейзаж, ландшафт в українськiй мовi є краєвид («Вийшла в поле й стала, задивившись у далечiнь на чудовий краєвид». – М. Коцюбинський) або вигляд («Ой, що за чудовi вигляди тут у вас i на рiчку i за рiчку». – I. Нечуй-Левицький).

Українськими вiдповiдниками до росiйського вид у розумiннi «сорт, варiант» будуть рiзновид, ґатунок, рiд, сорт, категорiя: «На основi безпосереднього звернення до традицiї народного мистецтва виробляється й утверджується новий жанровий рiзновид – декоративний естамп...» («Образотворче мистецтво»); вiдмiна («Є ще сiм вiдмiн сiєї приказки». – М. Номис); а в бiологiї – вид, рiзновид: «Слiд розповiсти дiтям про армiю наших агробiологiв-мiчурiнцiв, про творцiв нових видiв рослин i тварин» («Лiтературна газета»).

Росiйському вислову вид нa жительство в українськiй мовi вiдповiдає – пoсвiдка нa прожиття. У художнiй лiтературi, коли хочуть надати фразi бюрократично-канцелярського звучання, користуються словом вид: «Як же ми тебе приймемо, що в тебе нi виду нiякого, нiчого» (Панас Мирний).

 

Радимо прочитати:
Антоненко-Давидович Б. Як ми говоримо.– Київ: Центр учбової літератури, 2020.– 283 с.

Ірина Савченко
за книгою Б. Антоненка-Давидовича «Як ми говоримо»

Опубліковано: Червень 2024